The novel Mütercim as a site of transfiction: A case of translation in life and the translation of life in the transformational republican era in Turkey
Tarih
Yazarlar
Dergi Başlığı
Dergi ISSN
Cilt Başlığı
Yayıncı
Erişim Hakkı
Özet
Translation has a rich history in Ottoman and Turkish literature, and a study of transmesis in a transfiction has great potentials for analyzing the praxis and pragmatics of translation in Turkey. This study focuses on the translational action in the mirror of fiction with a case study on the Turkish novel Mütercim (2013) [Translator] by Alper Gürkan. Investigating translation both as a performance (i.e., text) and an experience (i.e., agency), the analysis is constructed upon four categories: 1) actual translation in its technical sense; (2) the agency of the translator as a subject and object of the translation; (3) figurative/metaphoric use of translation; and (4) the potentials of mistranslation vis-a-vis pseudotranslation. The multi-layered translational baggage of the novel serves as a site par excellence to delimit the definition of translation, which begins as a faithful translation and ends up as an almost genuine writing, a mistranslation in the novel. Skillfully imposed attributions to change, transformation, fragmentation, and dislocation under a translational context determine the fate of both the text and the agent in Mütercim: corrupted and originally lost. This elegy for origins resonates in the discourse of the author as neo-Ottoman fantasy where we witness the emergence of translation as the lieu of historical criticism under the guise of a transfiction. © 2023 University of Western Sydneys. All rights reserved.












